به گزارش کندو نیوز، مهران مدیری در بخشی از این گفتوگو صدای خود را با مدقالچی مقایسه کرد و گفت: صدای من تقریباً بم است؛ اما الان که با صدای شما مقایسهاش میکنم، نخ است! (خنده) صدای شما اساساً خشن است!
مدقالچی گفت: نمیتوان گفت صدای من خشن است؛ بلکه زنگ صدای بالایی دارم.
مدیری سپس خطاب به مدقالچی عنوان کرد: جنس صدای شما متمایل به نقش منفی یا مثبت است و یا نمیتوان تقسیم بندی برای آن داشت؟
مدقالچی پاسخ داد: این درجه بندی را نمیتوان داشت؛ چون من نقش مثبت بسیاری را دوبله کردم؛ نقش منفی هم زیاد گفتم.
این دوبلور پیشکسوت، درباره خوانش نریشن سریال «آنشرلی» گفت: نریشنخوانی «آنشرلی» را سال ۷۷ به من سپردند؛ نریشن اولیه با خط قرمزهای ما مغایر بود. به همین دلیل قرار شد، خودمان یک تیتراژ برای این مجموعه بسازیم؛ متن نریشن را خودم نوشتم و راوی داستان هم بودم.
وی درباره دوبله نقش ابوسفیان در فیلم «محمد رسولالله» گفت: همه همکارانم در این فیلم خوب بودند؛ به همین دلیل یکی از جاودانه ترین دوبلههای ایرانی شد. مصطفی عقاد کارگردان فیلم محمد رسول الله، دو بار این فیلم را با دوبله فارسی دید و گفت: «این فیلم اصلی «محمد رسول الله» است»؛ آن قدر که دوبله کار شاخص و درست از آب در آمده بود. با اینکه عقاد اصلاً زبان فارسی نمیدانست، اما دوبله فارسی «محمد رسول الله» بسیار او را تحت تاثیر قرار داده بود.
انتهای پیام/#